Lieder für Gesang und Klavier/ Liszt ; revidiert von Eugen d'Albert ; englische Übersetzung von John Bernhoff ; französische Übersetzung von Gustave Lagye
データ種別 | 図書 |
---|
所蔵情報を非表示
配架場所 | 巻 次 | 請求記号 | 資料ID | 状 態 | コメント | ISBN | 予約 | 利用注記 | 資料区分 | 指定図書 | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3階図書 | Bd. 1 | 767.08/L 69/1 | 00105826 |
|
|
|
図書 |
|
書誌詳細を非表示
版 | Hohe Stimme |
---|---|
出版者 | Frankfurt : C.F. Kahnt |
出版年 | [19--] |
大きさ | 1 score (3 v.) ; 28 cm |
内容注記 | Bd. 1. Mignons Lied = Mignon's song = La chanson deMignon Es war ein König in Thule = There reigned a monarch in Thule = Il fut un roi de Thulé Der du von dem Himmel bist = Thou who from heaven art sent = O toi, qui descends du ciel Freudvoll und leidvoll = Joyful and griefful = Joie ou douleur Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un painjoyeux Über allen Gipfeln ist Ruh' = All around is silence and rest = Repos. Tout sommet repose Der Fischerknabe = The fisher-boy = Le fils du pêcheur Der Hirt = The shepherd = La chanson du berger Der Alpenjäger = The Alpine hunter = Le chasseur des Alpes Die Lorelei = Loreley = La Loreley Im Rhein, im schönen Strome = The Rhine's green waters mirror = La Vierge de Cologne Vergiftet sind meine Lieder = My songs are poisoned = Mes chants sont empoisonnés Du bist wie eine Blume = Like a flower, in beauty blushing = Comme une fleur. Fraîche ainsi Anfangs wollt' ich fast verzagen = Vainly first I sought to bear it = Comment? Triste, j'espérais à peine Morgens steh'ich auf und frage = When I rise, each morn', I wonder = Toujours elle! Chaque jour voici Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse Comment? disaient-ils = Wie entgehnder Gefahr? = O, how now escape? Oh, quand je dors = O komm im Traum = O, come to mein dreams S'il est un charmant gazon = gibt es wo einen Rasen grün = O, where is there a sward so green Enfant, si j'étais roi = Mein Kind, wär' ich König = Sweet child, if I were king Bd. 2. Es rauschen die Winde = The storm-winds are roaring = La brise murmure Wo weilt er? = Where is he? = L'absent Nimm einen Strahl der Sonne = Take one bright ray of sunlight = Flamme d'amour. Prends un rayon Schwebe, schwebe, blaues Auge = Eyes of beauty, blue as azure = Brille et chante Die Vätergruft = The last of his clan = La tombe des aïeux Englein hold im Lockengold = Angel fair with golden hair = Ange rose, aux blonds cheveux Kling' leise, mein Lied = Plead softly, my song = Sérénade. Résonne, ô mon chant Es muß ein Wunderbares sein = O, who can feel the bliss = Quel rêve et quel divin transport Das Veilchen = The violet = La violette Die Schlüsselblumen = Primroses = Les primevères Laßt mich ruhen = Let me rest me = Laissez-moi rêver Wie singt die Lerche schön = How sweet the sky-lark's song = Le chant de l'alouette In Liebeslust = In love's delight = Chant d'amour Ich möchte hingehn = Would I could pass hence = Dernier sommeil Nonnenwerth = Nonnenwerth = Légende Jugendglück = The delights of youth = Flamme de Jeunesse Wieder möcht' ich dir begegnen = Could Ionce again carress thee = Son âme Blume und Duft = Flower and fragrance = Fleurs et parfums Ich liebe Dich = I love but thee = Jet'aime, enfant! Die stille Wasserrose = The silent water-lily = Fleurs des lacs Bd. 3. Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un pein joyeux Ich scheide = I'm going = L'adieu sur terre Die drei Zigeuner = The three Gipsies = Les trois tziganes Lebe wohl! = Isten veled! = Fare thee well! = Adieu! Was Liebe sei? = O, what is love? = Ce qu'est l'amour Die tote Nachtigall = The dead Nigthingale = La mort du rossignol Bist du! = Thou art! = Son cœur, ses yeux Gebet = Prayer = Prière Einst wollt' ich einen Kranz = Once a wreath for thee = Les fleurs An Edlitam = To Edlitam = A Edlitam Und sprich = And say! = Faiblesse et Majesté Die Fischertochter = The fisherman's daughter= La fille du pêcheur Sei still = Be still = Résignation Der Glückliche = In Bliss = Ivresse Ihr Glocken von Marling = Ye bells of oldmarling = Les cloches de marling Verlassen! = Forsaken = Abandonnée Tristesse = Ich verlor die Kraft und das Leben = Sorrow Hohe Liebe = Love's heaven = Amour suprême Gestorben war ich vor Liebeswonne = I dream'd I was dead = J'étais mort d'amour O lieb', so lang du lieben kannst! = Oh, love as long as love is young! = Amour, amour, trésor béni de Dieu! |
一般注記 | For high voice and piano Words in English, French and German Contains 60 songs |
著者標目 | Liszt, Franz, 1811-1886 Albert, Eugen d'', 1864-1932 |
統一書名標目 | *Liszt, Franz, 1811-1886 -- Songs. Selections |
件 名 | LCSH:Songs (High voice) with piano |
分 類 | LCC:M1620 |
書誌ID | B000088218 |
本文言語 | ドイツ語,英語,フランス語 |
NCID | BA39982766 |
資料種別 | 楽譜(印刷) |