この書誌情報を引用して取り寄せる

このページのリンク

Lieder für Gesang und Klavier/ Liszt ; revidiert von Eugen d'Albert ; englische Übersetzung von John Bernhoff ; französische Übersetzung von Gustave Lagye

データ種別 図書

所蔵情報を非表示

3階図書 Bd. 1 767.08/L 69/1 00105826


図書

書誌詳細を非表示

Hohe Stimme
出版者 Frankfurt : C.F. Kahnt
出版年 [19--]
大きさ 1 score (3 v.) ; 28 cm
内容注記 Bd. 1. Mignons Lied = Mignon's song = La chanson deMignon
Es war ein König in Thule = There reigned a monarch in Thule = Il fut un roi de Thulé
Der du von dem Himmel bist = Thou who from heaven art sent = O toi, qui descends du ciel
Freudvoll und leidvoll = Joyful and griefful = Joie ou douleur
Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un painjoyeux
Über allen Gipfeln ist Ruh' = All around is silence and rest = Repos. Tout sommet repose
Der Fischerknabe = The fisher-boy = Le fils du pêcheur
Der Hirt = The shepherd = La chanson du berger
Der Alpenjäger = The Alpine hunter = Le chasseur des Alpes
Die Lorelei = Loreley = La Loreley
Im Rhein, im schönen Strome = The Rhine's green waters mirror = La Vierge de Cologne
Vergiftet sind meine Lieder = My songs are poisoned = Mes chants sont empoisonnés
Du bist wie eine Blume = Like a flower, in beauty blushing = Comme une fleur. Fraîche ainsi
Anfangs wollt' ich fast verzagen = Vainly first I sought to bear it = Comment? Triste, j'espérais à peine
Morgens steh'ich auf und frage = When I rise, each morn', I wonder = Toujours elle! Chaque jour voici
Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse
Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse
Comment? disaient-ils = Wie entgehnder Gefahr? = O, how now escape?
Oh, quand je dors = O komm im Traum = O, come to mein dreams
S'il est un charmant gazon = gibt es wo einen Rasen grün = O, where is there a sward so green
Enfant, si j'étais roi = Mein Kind, wär' ich König = Sweet child, if I were king
Bd. 2. Es rauschen die Winde = The storm-winds are roaring = La brise murmure
Wo weilt er? = Where is he? = L'absent
Nimm einen Strahl der Sonne = Take one bright ray of sunlight = Flamme d'amour. Prends un rayon
Schwebe, schwebe, blaues Auge = Eyes of beauty, blue as azure = Brille et chante
Die Vätergruft = The last of his clan = La tombe des aïeux
Englein hold im Lockengold = Angel fair with golden hair = Ange rose, aux blonds cheveux
Kling' leise, mein Lied = Plead softly, my song = Sérénade. Résonne, ô mon chant
Es muß ein Wunderbares sein = O, who can feel the bliss = Quel rêve et quel divin transport
Das Veilchen = The violet = La violette
Die Schlüsselblumen = Primroses = Les primevères
Laßt mich ruhen = Let me rest me = Laissez-moi rêver
Wie singt die Lerche schön = How sweet the sky-lark's song = Le chant de l'alouette
In Liebeslust = In love's delight = Chant d'amour
Ich möchte hingehn = Would I could pass hence = Dernier sommeil
Nonnenwerth = Nonnenwerth = Légende
Jugendglück = The delights of youth = Flamme de Jeunesse
Wieder möcht' ich dir begegnen = Could Ionce again carress thee = Son âme
Blume und Duft = Flower and fragrance = Fleurs et parfums
Ich liebe Dich = I love but thee = Jet'aime, enfant!
Die stille Wasserrose = The silent water-lily = Fleurs des lacs
Bd. 3. Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un pein joyeux
Ich scheide = I'm going = L'adieu sur terre
Die drei Zigeuner = The three Gipsies = Les trois tziganes
Lebe wohl! = Isten veled! = Fare thee well! = Adieu!
Was Liebe sei? = O, what is love? = Ce qu'est l'amour
Die tote Nachtigall = The dead Nigthingale = La mort du rossignol
Bist du! = Thou art! = Son cœur, ses yeux
Gebet = Prayer = Prière
Einst wollt' ich einen Kranz = Once a wreath for thee = Les fleurs
An Edlitam = To Edlitam = A Edlitam
Und sprich = And say! = Faiblesse et Majesté
Die Fischertochter = The fisherman's daughter= La fille du pêcheur
Sei still = Be still = Résignation
Der Glückliche = In Bliss = Ivresse
Ihr Glocken von Marling = Ye bells of oldmarling = Les cloches de marling
Verlassen! = Forsaken = Abandonnée
Tristesse = Ich verlor die Kraft und das Leben = Sorrow
Hohe Liebe = Love's heaven = Amour suprême
Gestorben war ich vor Liebeswonne = I dream'd I was dead = J'étais mort d'amour
O lieb', so lang du lieben kannst! = Oh, love as long as love is young! = Amour, amour, trésor béni de Dieu!
一般注記 For high voice and piano
Words in English, French and German
Contains 60 songs
著者標目  Liszt, Franz, 1811-1886
 Albert, Eugen d'', 1864-1932
統一書名標目  *Liszt, Franz, 1811-1886 -- Songs. Selections
件 名 LCSH:Songs (High voice) with piano
分 類 LCC:M1620
書誌ID B000088218
本文言語 ドイツ語,英語,フランス語
NCID BA39982766
資料種別 楽譜(印刷)

 類似資料